Esittelyssä raamatunkäännökset: The Message

One comment

On virkistävää lukea tuttuakin tutumpia jakeita käännöksestä, joka ei olekaa sanasta sanaan tuttu. Tällöin voi avautua uusia näkökulmia. Oma suosikkini on The Message -käännös. You may read about the idea on the background of The Message here (in English)

Eugene Peterson havaitsi opettaessaan ryhmälleen Galatalaiskirjettä, että teksti ei avautunut ryhmälle yhtä dynaamisesti kuin hänelle itselleen hänen lukiessaan tekstiä kreikaksi.  Peterson käänsi Uuden testamentin kreikasta englanniksi tavoitteenaan tuoda käännökseen kreikankielen rytmi ja sanonnat. Hän halusi suoda englanninkieliselle lukijalle saman  kokemuksen kuin alun perin kreikkaa taitaville avautui: teksti tempasi mukaansa ja sitoutti. Kääntäessään Uutta testamenttia Petersonilla oli mielessään kaksi kohderyhmää: Ne, jotka jättivät Raamatun luvun sikseen, koska Raamattu tuntui etäiseltä ja heidän elämäänsä millään tavoin kuulumattomalta ja ne, jotka olivat lukeneet Raamattua niin paljon että se oli ikään kuin puhki kulunut.

Petersonin päällimmäinen tavoite oli tuoda esiin kreikankielen sävy ja alkuperäinen keskusteleva tyyli ajanmukaisella englanninkielellä.

The Message ei ole niinkään opiskeluraamattu, vaan Raamattu lukemista varten. 

Itselleni The Message on avannut monta kertaa uuden, dynaamisen näkökulman tuikituttuun tekstiin. Siksi käytän The Messagea ja vertaan sitä suomalaisiin ja englanninkielisiin käännöksiin. Säännöllisesti käytän apunani myös raamatunsanakirjaa ja kommentaareja porautuakseni lukemieni jakeiden merkitykseen ja sanomaan. Tämä siitä syystä, että kielessä kuin kielessä (Uuden testamentinkohdalla kreikassa tai Vanhan testamentin osalta hepreassa) sama sana merkitsee eri asioita. Tekstin moninaisuus avautuu parhaiten tutkimalla niin kulttuuria, jossa teksti on kirjoitettu, kuin kieltä, jolla se on kirjoitettu.

Esimerkkinä tutut jakeet Roomalaiskirjeen 12. luvun alusta (vapaasti kääntäen):

Siispä tässä on se, mitä haluan teidän tekevän ja Jumala auttaa teitä siinä: Ottakaa päivittäinen, tavallinen elämänne – nukkumisenne, syömisenne, työssä käymisenne ja yleensä ottaen kaikki, mitä teette – ja asettakaa se Jumalan eteen uhrina. Se, että otatte innolla vastaan sen, mitä Jumala tekee puolestanne, on parasta, mitä voitte tehdä Hänelle. Älkää tulko osaksi kulttuurianne niin, että mukaudutte siihen enempää ajattelematta. Sen sijaan kiinnittäkää koko huomionne Jumalaan. Muututte sisältä ulospäin. Opitte pian huomaamaan, mitä Hän haluaa teiltä ja vastaamaan nopeasti siihen. Toisin kuin ympäröivä kulttuuri, joka vetää teitä alas samalle moraaliselle tasolle heidän kanssaan, Jumala tuo teistä esiin parhaan ja kehittää täysin kypsän aikuisuuden. (Room. 12: 1-2, MSG You may read this in English in The Message Bible) Tutummasti voit lukea kohdan sinulle mieluisammalla käännöksellä.

 

1 comments on “Esittelyssä raamatunkäännökset: The Message”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s